题 目:中庸的要义与《论语•学而》首章的今译和英译
内容提要:历来对《学而》一章的诠释,因不循中庸,往往偏于一端,而不得正解。研究发现,14种英译不仅混淆了“说”(悦)和“乐”的意义,使译文无轻重之别、层次之分,而且,复因夫子的天道追求不得正视,致使“不愠”的译文不能再现对应的形而上意味,结构混乱,几无道理可言。如此的跨文化翻译若不仅止于此例,则以中国思想研究并且传译中华文化,不仅势在必行,而且还应是历史的使命。
主 讲 人:蔡新乐
主讲人简介:蔡新乐,中山大学博士,现为深圳大学特聘教授、深圳地方级领军人才;曾任河南省特聘教授,河南大学学术委员会委员、英语语言文学方向第一学术带头人、翻译理论研究所所长;南京大学教授、博士生导师;河南大学教授、博士生导师。社会兼职有:中国英汉语比较研究会一级学会理事,中国翻译家学会翻译理论与教学委员会理事;《廣譯》(与台湾政治大学合办)联合主编;国家社会科学项目评审专家等。
时 间:5月17日(周五) 13:30—15:30
地 点:外国语学院N217
主办单位:文科处
承办单位:外国语学院
联 系 人:任东升